Which, in Dutch, means “lost in translation.”
While in Amsterdam I checked out a number of bookstores hunting down the impossible: a discovery. The art of discovering something uncommon (or at least uncommon in one culture that might be totally popular in another) carries a certain cache “That proves you were there/That you heard of them first” as John McCrea once sang. I always do this when I travel, keep an eye out for that one unique thing I can bring back and say “Looky what I found!”
This time I was on the lookout for children’s book authors whose primary language was not English. I had hoped to find some French editions of Polo books — because I knew they were out there — but frankly the French sort books on the shelves funny and the one person I tried asking about Regis Faller’s books looked at me like I was from Mars.
In Amsterdam I was casually not looking for anything specifically when I spotted a number of books by a gentleman named Toon Tellegen. At an Internet cafe I did a quick search and found a site that said he was an award winning poet and writer of children’s books. Good enough. Next time I was in a bookstore I checked out the poetry section and — holy macaroli! — the man has an entire shelf to himself! So then I’m back in the children’s section looking at his books, trying to get a bead on what he’s up to.
But I never studied Dutch, I took German in high school, and where there are a lot of words in Dutch that sound the same as their German counterparts they aren’t written the same and I felt totally lost. I debated with myself — do I get something her and look for a translation when I get home, or do I just wait until I get home? I finally decided I was going to pick up one of his books and, hang it, if they weren’t in translation I’d translate it myself for fun. I had Suze help me decide on a book based by it’s cover and that was that.
Information was scarce, scarce in English at least. And translations from various Internet sites proved rough at best. Here’s the summary of the book I purchased — Maar Niet Uit Het Hart — as I was able to translate it.
The squirrel must take farewell of the ant. And ‘ not with lamentation and what I your missing will rapidly return and and this way ‘, because to that the ant has a hekel. But that cannot promise the squirrel. He certainly that he will continue think of the ant and him might weet forget. In but from the heart the most beautiful animal tales concerning farewell have not been brought at each other. For the tales concerning squirrel, ant and other one the animals tone Tellegen was among other things rewarded with the Woutertje Pieterse price, gouden the owl and twice with gouden the griffel. In 1997, he received the Theo Thijssen-prijs for its complete oeuvre.
Okay, I get it. I think. It didn’t take long to discover that, to date, only one of Tellegen’s books has made into English translation, and it was a book of poetry. The poems I was able to track down were extremely interesting and I had high hopes for my translation because it was clear I was going to have to work the book out on my own.
One sleepless night I sat at the computer and tackled the first chapter — three published pages — of the book using on-line dictionary and translation site, Babel Fish, for better or worse. Within a few sentences I began to be reminded of all the German grammar I suffered through, all the strange little rules for verbs and those little things that change the meaning of words but have no direct translation themselves. I worked line by line, then broke down specific words or phrases when their meaning seemed jumbled.
The word stof, for example, came up as substance. But contextually the characters were looking through a window and everything was covered in substance. I took a chance that the word was dust and tried translating it back into Dutch to see if I was correct. I was, and then the game got more complicated. The word rozenstruik came up as shrubshrub shrub in translation. A simple phonetic reading of the Dutch word seemed to indicate that it was a rose bush but the word rose came up as nam toe, which translates as the past tense of to rise, or increase.
Then I tried something wacky: I tried a Google image search for rozenstruik and came up image after image of shrubshrub shrubs: rose bushes.
I never pretended to imagine the work of a translator to be an easy one, nor did I imagine that the Internets, in all their glory of tubes and whatnot, would make quick work of the subtleties of written translation. What I didn’t fully expect or appreciate until I spent the wee small hours of the morning at it was how much like a puzzle it was, like code-breaking, cryptography. Each sentence contains a literal translation, that in turn requires the reader to make an interpretative translation in order to recover the meaning, followed by a contextual translation that works with the author’s intended meaning for the whole. Awesome stuff.
It’s been a week or so since doing those first pages. I’m not on a deadline with this, it’s just something to do when I need a diversion. I sincerely doubt it will even find a state where it could be published; assuming it’s worth the translation for an English speaking market, I’m sure someone else will get to it before I could anyway.
But in an odd way it’s fun. One day I hope to discover what exactly the Ant and the Squirrel saw, and how farewell (which I suspect may be a euphemism for death) plays into it all. It’s certainly still a discovery for me as I unlock the mystery of what is written on the pages.
It feels like learning to read all over.
let the book be a book
Posted in comments, observations, opinion on September 12, 2007| Leave a Comment »
Historian and author Marc Aronson has a blog at School Library Journal called Nonfiction Matters. In his posts he regularly addresses the issues surrounding nonfiction and history as it’s presented in children’s books.
In a recent post he discussed the idea that a book be something more than just a book, that interactive media should be included and that publishers couldn’t be counted on to do this. This was in reference to his seven year old son who, in his words
What set me off about this was the idea that a book needed to do something more, that the book couldn’t be a book. I know sometimes I can come off as a naysayer about these things — I am not a technophobe — but I’ve long felt that the adoption of technology often swept people up in the “wow” factor, allowing for transgressions and blind acceptance where a good dose of skepticism and consideration is in order.
What his son wants is a video game, something that doesn’t have anything to do with reading, that offers the illusion of accomplishment (level 18, YES!) while offering nothing substantive. A book is hard to a modern reader because culturally we have moved away from the difficult and embraced the easy. We have moved away from encyclopedias and toward Wikipedia, away from critical thinking and toward multitasking, away from the time it takes to locate and discover sources in order to become expedient and easy.
If a book did all the things his son wanted — acting as parent, teacher and librarian — essentially what he has been conditioned to want is convenience at the expense of social networking. If a book leads to questions, and questions lead to a variety of sources, and that information needs to be synthesized then the child not only gains the information but the ability to learn how to process that information and, most importantly, learn to discern ideas and truths for him or herself.
If a child says they would like their vegetables better if they tasted like honey would we be so quick to add honey to everything and have them come to expect all vegetables be so doctored? If we answer their calls to make all books an interactive media experience that best simulate the elements of electronic games and the instant gratification of the Internet are we not creating a similar veil?
Let a book be a book, was the comment I left for Aronson. And to follow up, let’s worry more about teaching children how to read a book — not just the word and meanings, not just the standardized test version of comprehension, grammar and structure — let’s make sure they know how to take any book and use it to their advantage, the bend it to their will and make use of the knowledge it contains. Without computers, without technology. Let’s get back to what it means to read.
Amended to his post Aronson pointed to a film created by teenagers in Second Life, an interactive space where people can live alternate lives through avatars they control. To him this was a sort of proof as to the kind of things kids can do with technology today.
I guffawed out loud when I saw the piece. Not that the student’s efforts lacked sincerity or seriousness — they were discussing the child warriors in Africa — but because what they did could have been accomplished 30 years earlier with the available technology. I know, I was part of a group of kids who, in 1977, used what “cutting edge” video technology we had available to us to record a newscast of the future (the year 2000) based on scientific information at the time. Surprise! Our lead story was global warming (we called it the greenhouse effect) and it looks like we might have been onto something!
All that aside, the use of technology didn’t necessarily give our education a “value add” or any sort of edge over our ability to read and think and understand our subject better than a traditional book report. It may have held our interest better, pandered a bit to our desire to “play” at school and call it “work,” but I can’t say we necessarily benefited from it.
A few days later Aronson replied to my comment by conceding the point that revolutionary educational technology was, essentially, always just around the corner and that waiting on it would be erroneous. Later he countered my arguments against the adoption of external media by saying:
Huh. Teachers have never been expected to be all things, and yet this hasn’t been an issue in the past. If the concern is that we’ve accelerated the culture to the extent that we cannot keep up, it is still erroneous to expect answers to come from the source. American technology has accelerated at the speed of commerce and is designed for a consumer market, not an intellectual one.
The answer then is we need to teach our children to be readers, critical thinkers, and moderate consumers. Yes, we want to encourage their thirst for knowledge, but we need to make sure they are consuming quality, not quantity, and that their consumption has a purpose. Asking books to include “echo websites” or interactive media only increases the expectation that a book be something more than what it is… a book.
Read Full Post »